ADD

Wednesday, 31 December 2014

Prompt: Terrance Hayes and the Golden Shovel


Terrance Hayes
Terrance Hayes invented a poetry form he calls the Golden Shovel. You take a line (or lines) from a poem you admire, and use each word in the line (or lines) as an end word in your poem while maintaining the order. So, if you choose a line with six words, your poem would be six lines long.

This borrowing method is not without precedent in poetry. One similar form is quite ancient: the cento, in which you make a poem entirely from other poets' lines. Another form makes a new poem by removing lines from an existing poem - that is known as an erasure.

For my own first Golden Shovel attempt, I wrote a poem for my daily writing practice last year. I chose a poem by Gary Snyder called "Changing Diapers" and used his line "you and me and Geronimo." I wrote it in the ronka form that all my daily poems for 2014 used.

Geronimo [after Gary Snyder]

After the reading, talking briefly to you
and recalling another time – when I, Steve and
you shared coffee conversation – you remembered me.
A wonderful lie. We are men, and
we jump like paratroopers and shout Geronimo.


My poem came out of a brief encounter with Snyder recently when he read at the Dodge Poetry Festival in New Jersey. It also recalls a longer conversation we had at another Dodge Festival more than 20 years ago.

In what I believe must be the first Golden Shovel poem, Terrance Hayes used a Gwendolyn Brooks poem. He started with Brooks' often-anthologized poem, "We Real Cool." His poem is called "The Golden Shovel.".

"The rules" for this new form are:

  • Take a line(s) from a favorite poem
  • Use each word in the line (or lines) as an end word in your poem and
  • Keep the end words in the order they appeared originally. That means that you could read the stanza at the right edge like an acrostic.
  • Give credit to the original poet (it can be in the title, an epigram or within the poem) and for our prompt also include a note a reference to the poem, though it doesn't have to be part of the poem itself. It would be great if you could include a link to the original poem online so that readers could see your inspiration.
  • The new poem does not have to be about the same subject as the original poem, but it can be related.

We know how poets love to play by the rules. Mr. Hayes pushes a bit on his own rules by using more than a line and and using every word from the Brooks poem. Twice. Setting the bar high. In his collection, Lighthead, he also has a poem using Elizabeth Alexander's poem, “Ladders” (for his "Last Train to Africa") and borrows lyrics from songs by Marvin Gaye and Louis Armstrong for others.

___________________________________

Terrance Hayes' poem “The Golden Shovel” is from Lighthead (2010, Penguin) which won the National Book Award.




Extra Credit: Think you know why Hayes called his poem and form "The Golden Shovel?"   Tell us your answer in a comment on this post.

Monday, 29 December 2014

A Weekend Workshop in Delaware and a Book Contest Reading


Several months ago I was invited to be one of three final judges for the 2014 annual Dogfish Head Poetry Prize, a full-length book contest open to poets living in the Mid-Atlantic states. The other two judges were Gerry LaFemina of Maryland and Larry Woiwode, Poet Laureate of North Dakota. The contest was overseen by poet Linda Blaskey of Delaware. Linda and her team of readers culled the entries down to six manuscripts, then sent those to each of the judges who made the final selection.

Linda also invited me to spend a weekend in Delaware, the weekend of December 13-14, leading a group of poets in a workshop. I happily agreed. I drove to Delaware on Friday, was kindly put up in a hotel by the group of poets, and then spent three hours each on Saturday and Sunday with the best group of poets I’ve ever worked with, sixteen of them. We met in a spacious room in one of the Rehoboth Art League buildings.
Building where we met for our workshops
Linda told me ahead of time that the group wanted some craft talk and prompts that focused on craft. So that’s what I went armed with. I did not use any material from The Crafty Poet as I’d been given to understand that most of the group already had the book. In fact, three of the poets are in the book! Many of the group members also knew me as they are subscribers to my Poetry Newsletter. We spent our time together reading some sample poems I’d brought and discussing the craft in them and then writing to prompts that zeroed in on a particular element of craft. We did some reading of the drafts with minimal critique, mostly appreciative noises.

I alternated the craft prompts with ones that work well on those days when you have nothing to write about—and who doesn’t have some of those? The writing was wonderful and the group was incredibly supportive of each other’s work. I gathered that they have been working together and cheering each other on for years.

Saturday night was the announcement of the contest winner and presentation of his book. This event was held at the Dogfish Head Brewery in Milton, Delaware. It’s a real brewery, with all kinds of craft beers, a bar, tours, and a food truck. Since it’s located about 30 minutes away, one of the group members picked me up and another one drove me back to my hotel. Apparently, the owners are big poetry fans and have supported this contest for years. They gave a nice bag of goodies to me and to Gerry who also attended. We both joined the winner in a reading. Gerry read first and then me. Then Linda announced the winner: Lucian Mattison of Norfolk, Virginia. The evening ended with a reading by Lucian, the presentation of his prize which included a check and two cases of beer, and a signing of Lucian’s book, Peregrine Nation, published by Broadkill River Press.

Part of the audience. That's the DE Poet Laureate JoAnn Balingit, with the scarf
Gerry LaFemina
Linda Blaskey introduces the winner, Lucian Mattison
Winner Lucian Mattison reads from Peregrine Nation and pauses for a sip of beer
Presentation of the Award
I returned home after our Sunday session, feeling invigorated by the weekend. It was a true pleasure and privilege to have worked with such a terrific group. I am very grateful to them for having invited me. I felt honored by the invitation. I salute this group for the support they give each other and for giving themselves the gift of a weekend of total immersion in poetry. I’m looking forward to seeing the poems that eventually emerge from the weekend. I'm sure that many of them will land in some very fine journals.

Wednesday, 24 December 2014

Yes, Virginia

Each Christmas I like to revisit the following essay from the The Sun. My grandmother read it to me many years ago. I've always remembered it. If you don't already know this piece, I hope you'll enjoy it. I also hope you'll have a Merry Christmas if that's what you're celebrating. And I hope you'll have a wonderful New Year. Thank you for being a Blogalicious reader.

Eight-year-old Virginia O'Hanlon wrote a letter to the editor of New York's The Sun, and the quick response was printed as an unsigned editorial on September 21, 1897. The work of veteran newsman Francis Pharcellus Church has since become history's most reprinted newspaper editorial, appearing in part or whole in dozens of languages in books, movies, and other editorials, and on posters and stamps.

Here's Virginia's letter:

"DEAR EDITOR: I am 8 years old.
"Some of my little friends say there is no Santa Claus.
"Papa says, 'If you see it in THE SUN it's so.'
"Please tell me the truth; is there a Santa Claus?

"VIRGINIA O'HANLON.
"115 WEST NINETY-FIFTH STREET."

Here's the reply:

VIRGINIA, your little friends are wrong. They have been affected by the skepticism of a skeptical age. They do not believe except what they see. They think that nothing can be which is not comprehensible by their little minds. All minds, Virginia, whether they be men's or children's, are little. In this great universe of ours man is a mere insect, an ant, in his intellect, as compared with the boundless world about him, as measured by the intelligence capable of grasping the whole of truth and knowledge.

Yes, VIRGINIA, there is a Santa Claus. He exists as certainly as love and generosity and devotion exist, and you know that they abound and give to your life its highest beauty and joy. Alas! how dreary would be the world if there were no Santa Claus. It would be as dreary as if there were no VIRGINIAS. There would be no childlike faith then, no poetry, no romance to make tolerable this existence. We should have no enjoyment, except in sense and sight. The eternal light with which childhood fills the world would be extinguished.

Not believe in Santa Claus! You might as well not believe in fairies! You might get your papa to hire men to watch in all the chimneys on Christmas Eve to catch Santa Claus, but even if they did not see Santa Claus coming down, what would that prove? Nobody sees Santa Claus, but that is no sign that there is no Santa Claus. The most real things in the world are those that neither children nor men can see. Did you ever see fairies dancing on the lawn? Of course not, but that's no proof that they are not there. Nobody can conceive or imagine all the wonders there are unseen and unseeable in the world.

You may tear apart the baby's rattle and see what makes the noise inside, but there is a veil covering the unseen world which not the strongest man, nor even the united strength of all the strongest men that ever lived, could tear apart. Only faith, fancy, poetry, love, romance, can push aside that curtain and view and picture the supernal beauty and glory beyond. Is it all real? Ah, VIRGINIA, in all this world there is nothing else real and abiding.

No Santa Claus! Thank God! he lives, and he lives forever. A thousand years from now, Virginia, nay, ten times ten thousand years from now, he will continue to make glad the heart of childhood.

Monday, 22 December 2014

No Coward Soul is Mine by Emily Brontë

No coward soul is mine,

No trembler in the world's storm-troubled sphere:
I see Heaven's glories shine,
And faith shines equal, arming me from Fear.

O God within my breast,
Almighty, ever-present Deity!
Life - that in me hast rest,
As I - Undying Life - have power in Thee!

Vain are the thousand creeds
That move men's hearts, unutterably vain;
Worthless as withered weeds
Or idlest froth amid

Wednesday, 17 December 2014

Tuesday, 16 December 2014

Han-shan and the Cult of Translation



(Image source: wikipedia.org)


Chinese monk Han-shan (the English translation of which is Cold Mountain) was a recluse and, by all surviving accounts, a rascal.  Han-shan, whose given name remains unknown, lived, according to scholarly estimates, between the late sixth and the early ninth centuries...most likely.  At some point during his adult life he had a wife and son….probably.  How the family separated, as they most certainly must have for the following legend to have played out, is a mystery equal to every other element of the man’s life.  Scholars even disagree, in fact, on the appropriate presentation of his name: Han-shan, Han Shan, etc.  The one detail of Han-shan’s life that is beyond reproof are the more than 300 poems composed on cave walls on the mountain from which Han-shan drew his name.

The poems are nearly always attributed to Han-shan who lived for lengthy stretches over several decades upon the same secluded mountain.  The cave’s walls are covered, as are the trunks of surrounding trees, with poems about the mountain itself—its vistas, its seasonal changes, its inhabitants (none human but the poet himself)—and, though a recluse, episodes involving his life before the mountain and his dealings during infrequent sojourns to nearby towns and temples.  In short, the bulk of these more than 300 poems deal in simple observation, natural or social, but are able to transcend their mundane facts, quietly blossoming into spiritual truths.  For this reason, and the attractiveness of overall biographical mystery, countless poets, scholars, misfits and Zen practitioners today count themselves amongst the devoted.
Countless translations of these poems have ornamented bookshelves since the 1950s, some merely fragments while others are entire catalogs of the 300 plus Cold Mountain poems.  Many readers’ first exposure to the name Han-shan was thanks to Jack Kerouac, whose 1958 novel, The Dharma Bums, is dedicated to the recluse monk.  Later printings of Gary Snyder’s first book, Riprap, including translations of twenty-four Cold Mountain poems.  These twenty-four, though not the first time Han-shan’s work had been translated into English, were the first time his work had appeared lumped in with a popular collection of poetry and, as such, provided most readers’ first, serious glimpse at what the Cold Mountain poems were all about.  

A few translations aside from Snyder’s include those of Burton Watson, whose Cold Mountain: 100 Poems by the T’ang poet Han-shan (1962), is often regarded as Han-shan’s first EN MASSE scholarly translations into English; and one of the more recent bulk additions, Cold Mountain Poems (2009), translated and edited by J. P. Seaton.  Special attention should also be credited to Arthur Waley, whose “27 Poems by Han-shan” appeared in Encounter in September of 1954, perhaps touching off the powder keg of subsequent of translations ever since.  

The aforementioned translations — those by Snyder, Burton, Seaton and Waley — are the nucleus of this essay, which will attempt to display and discuss one specific Han-shan poem, of four total, chosen for translation by each. 

Red Pine, whose The Collected Songs of Cold Mountain (2000) compiles all of the more than 300 Cold Mountain poems, attempts a word-for-word translation without embellishment or frill.  What Red Pine provides is, perhaps, as close to the original as an English translation can get.  Because of this purity, Red Pine’s translation will serve as a foundation upon which an analysis of the other four translation (below) can be built.

            People ask the way to Cold Mountain
            but roads don’t reach Cold Mountain
            in summer the ice doesn’t melt
            and the morning fog is too dense
            how did someone like me arrive
            our minds are not the same
            if they were the same
            you would be here (47)

This, we are to believe, is the precise English equivalent of what Red Pine found written on the cave walls, without embellishment: no punctuation, eight lines, adjectives and adverbs perhaps implied, but none physically present.  But is a direct translation like this one actually a poem?

Each translator’s contribution is unique, and in accordance with his own agenda and voice, he has attempted to create art (discerning implied meaning, attitude and perspective) by taking Han-shan’s words and applying them to research based on Han-shan, his time and place, and conducting a secondary translation that attempts to make such poetry palatable to contemporary Americans readers.   (Please forgive the male pronoun, him, but the sample presented here is representative of the body of work available, which is overwhelmingly male.)  The specific agenda and voice of each translation, presented here in chronological order, proves enlightening when the poems in question are presented together.

Despite the many similarities inevitable in translations drawn from the same source poem, the four translators included here take an amazingly varied approach to recreating not only the poem, but also the poet.  This concept — recreating the poet himself — is of utmost importance in analyzing the translations.  Most of those drawn to Han-shan and his work, consciously or otherwise, consider the man and the man of legend to be of equal importance to the poems themselves.  While not unique, this type of reverence is, at least, rare.  We must, then, contemplate not only the translation but also the spirit of which the translation were born.  What, we must ask, is so appealing about Han-shan and his work, and how has that shaped the translations?    

Arthur Waley viewed the source material through an academic lens.  A scholar of ancient Chinese literature and translation who scooped the poetry world by first rendering Han-shan’s work in English, Waley’s method is calm and complete.  Without any precedent, Waley found and translated Han-shan’s work through the western methods of which he was accustomed.  Though attempting to give an accurate portrayal of the poems he was translating, Waley also sought to smooth the rough edges, adding punctuation where necessary and producing elegant sentences that, though drawn from a centuries-old Chinese source, would easily fit the western academic aesthetic.

I am sometimes asked the way to the Cold Mountain;
There is no path that goes all the way.
Even in summer the ice never melts;
Far into the morning the mists gather thick.
How, you may ask, did I manage to get here?
My heart is not like your heart.
If only your heart were like mine
You too would be living where I live now.

Contemplate the final two lines: “If only your heart were like mine/ You too would be living where I live now (lines 7-8).  This payoff, as it were, would be more witty, more poignant and maybe more acerbic, depending on your reading, were it rendered in fewer words.  But it wouldn’t necessary be, if efforts were made to make it more conversational, as complete or as in accordance with formal grammar and syntax.  Waley, then, attempts to address meaning without much thought for tone.  

The opening lines illustrate a similar point.  Waley writes, “I am sometimes asked the way to the Cold Mountain;/ There is no path that goes all the way” (1-2).  Why not dispense with the colon, subsequently beginning the second line with “but?”  One need look at the end of every line in the translation but one to find a possible answer.  Each line ending, with the exception of line seven, is punctuated with a relatively hard stop.  Punctuating each line ending is a formal gesture that places Waley firmly with the academy and, at the risk of sounding even more judgmental, firmly on the far side or World War II.  

Waley has not only observed the formality of punctuating each line ending (and capitalized each beginning), but he has also taken pains to use the rightpunctuation to do so.  Dispensing with the semi colon at the end of the first line and inserting “but” at the beginning of the second would still allow for punctuation — a comma would slip nicely into the semi colon’s place — but each of Waley’s punctuated line endings is punctuated with a much more solid, insurmountable stop — semi colons, period and a question mark — than a comma can provide.  But what does a semi colon have to do with a several hundred year old poem written on a cave wall?

While recognition that Waley has taken pains to observe the niceties of punctuation is particularly telling, a look at line length also sheds light on his approach.  Where possible Waley has made efforts, or so it seems, to create lines of comparable length except where it is advantageous to deviate.  Lines six is the shortest of the eight.  The same line is, by no coincidence, the turn.  Waley made no effort, as hid did in the preceding seven lines, to artificially formalize the language, instead opting to set this particular line apart, both syllabically and rhetorically, as the fulcrum upon which the following two lines, what I called earlier the payoff, are hinged.  Waley discerned, despite the great cultural and spatial distance between Han-shan and the western poetic tradition, the linguistic similarities that might allow his translations to apply formal western structures on seemingly informal eastern poems.

I’ve used in my assessment of Waley’s translation #VI, loaded terms like academic, erudite, and formal.  I stand by these labels and yet I must also mention that, however formal, Waley’s poem can also be particularly exhilarating.  

Waley’s line four, as just one example, uses a shift in syntax to render the language palpable.  Waley writes, “Far into the morning the mists gather thick.”  Forcing the reader to linger on the one syllable, two digraphs word stops them (with help from the following period), swelling their tongues and making that fog thicken in their mouth and mind’s eye.  The mist is further animated by the fact that, while an adjective, it falls after the verb, thereby almost modifying it instead of the noun.  It’s the joined mist that is thick, not the method in which the mist gathers.  Yet the gathering — the very act itself — given this partial reshuffling in syntax, becomes thick, rendering the mist itself an active participant in its own conglomeration.  The adjective becomes so inextricable from the verb that the reader begins to feel the phantom pain where the –ly ought to be.

Gary Snyder’s translation employs the conversational approach that is so audibly absent from that of Waley.  Snyder’s diction and syntax highlight his rejection of formality and his acceptance of common parlance as fit lifeblood of literature.  Whereas Waley’s lines were even, calming and regulated, Snyder’s are wholly unpredictable; each line presents a different rhythm and unaffiliated voice.  

                        Men ask the way to Cold Mountain
                        Cold Mountain: there’s no through trail.
                        In summer, ice doesn’t melt
                        The rising sun blurs in swirling fog.
                        How did I make it?
                        My heart’s not the same as yours.
                        If your heart was like mine
                        You’d get it and be right here. (42)

The first example in the poem of Snyder unpredictability is the hard caesura of line two: “Cold Mountain: there’s no through trail.”  Snyder’s line one is similar to Waley’s, though less wordy, but the colon after the mountain name takes any momentum the reader might have built and, in no uncertain terms, crushes it.  Snyder’s translation does not allow for rhythmic complacence.

Snyder’s refusal to let the reader grow comfortable does not mean that the translation is free of elegant language.  Only that the elegance is also impossible to predict, which makes it just as unaccommodating as any other line.  In line six, for example, Snyder allows for the expansion of the poems rhythmic scope.  Snyder writes, “The rising sun blurs in swirling fog.”  Another, more stark approach might include dispensing with the initial determiner, but this line stands out as being particularly poeticin a poem that largely defies such genteel classification.

Though not vernacular exactly, another way Snyder distances himself from the academy is by employing certain simple unpoetic or common diction.  Snyder’s speaker asks, “How did I make it?” (5).  Compare Snyder’s “make it” with Waley’s “How, you may ask, did I manage to get here?” (5).  “Make it” seems particularly inelegant, yet the reader knows, in context, precisely what “it” means, because it means precisely what it says.

This colloquial treatment of the poem’s turn is mirrored by a companion phrase in line eight.  Snyder writes, “If your heart was like mine/ You’d get it and be right here” (7-8).  “Get it” works, more or less, on the same level as “make it.”  Both are overt attempts to both celebrate common speech and simultaneously thumb one’s nose at formality.  The two concepts are not mutually exclusive nor are they inextricable.  One can be employed without the other but, when taken in the same dose, the effect is greatly heightened.  Whereas Snyder’s inclusion of “make it” and “get it” mimic the way most people might express the concept (and do so successfully) the location of these phrases, in the turn and the payoff, render the usage a vast departure from literary tradition. 

To call this type of language solely a social or stylistic choice would be inaccurate.  Snyder, sensing a kindred spirit, was attempting to recreate Han-shan, not just his work, on the page.  Would a miserably poor, mountaineering, recluse monk speak with perfect and elegent diction?  Snyder, apparently, think’s not.

I refer to Waley as representative of a poetic that would be more at home prior to the Second World War.  Snyder, too, can be just as easily fixed in time.  Coming of age in an era when the world was shrinking (World Wars tend to have that effect), Snyder directly benefited from the influx of alternativeartistic influences, especially literary, that spilled in.  Or, perhaps it would be more accurate to say that many Americans spilled out, traveling specifically to Europe and Asia, and being confronted with poetry the likes of which they never dreamed existed.  Snyder was among their numbers, finding Buddhism and finding Han-shan, though not necessarily in that order.


Snyder, a thoroughly documented Beat poet and spiritual mentor, became “the rebel model for American youth from the late 1950s to 1970s” (Tan 4), co-opting the Han-shan image and refracting it through the lens of American counterculture.  In short, there’s a lot of Han-shan in Kerouac’s Sal Paradise.


Burton Watson, on the other hand, followed Waley’s lead, creating translations that attempt to retain meaning.  What sets Watson’s translations apart, among other things, is that he did them in bulk.  Translating 100 Cold Mountain poems in his Cold Mountain: 100 Poems by the T’ang poet Han-shan, Watson might have had the same basic approach as Waley, but Watson made choices that render his translations unique. Watson’s translation #82 is able to achieve the basic word-for-word, funneling it into western formalitiesapproach while infusing his translation with new meanings and unexpected diction. 
                       
                        People ask the way to Cold Mountain.
                        Cold Mountain?  There is no road that goes through.
                        Even in summer the ice doesn’t melt;
                        Though the sun comes out, the fog is blinding.
                        How can you hope to get there by aping me?
                        Your heart and mine are not alike.
                        If your heart were the same as mine,
                        Then you could journey to the very center! (100)

A prime example of Watson’s surprise content is, “How can you hope to get their by aping me?” (5).  None of the other translators sampled here go so far out on a limb in translating this line.  Though the language isn’t, by and large, dazzling, by shifting the rhetorical structure (line5) and including the slang, “aping,” Watson is able to revitalize a translation that, otherwise, is a bit flat.  

“Aping” is perhaps more appropriate than this one poem alone can show.  As a character, Han-shan is often represented as playful and pure, comical yet wise in the face of hypocrisy.  Han-shan’s sense of humor, on display throughout a large chunk of his more than 300 poems, has as much to do with a primate as it does, sometimes, the world of men.  Let alone the fact that he lived solitary in a mountain cave for lengthy stretches throughout his life and that in China he is often represented as a spirit particularly representative of the natural world, the poems themselves, and first-hand accounts of encounters with the recluse monk, show a personae both innocent and inquisitive, energetic and a bit of a nuisance.  Han-shan encompassed, then, attributes that, at least in relation to his fellow monks who would never dream of leaving the safety and relative comfort of the temple or the town, the characteristics of a wild primate.

Today we laugh withand not at Han-shan, who was supposedly two steps ahead of his brethren, spiritually speaking.  “Aping,” then, might take on the opposite meaning.  If the other monks are the ones truly misguided, then any attempt they make, until they’ve gotten their spiritual house in order, are doomed to appear foolish to Han-shan who, having already figured it all out, can sit back and laugh at the monkeys who blunderingly imitate a superior being. 

Han-shan truly was as singular, perhaps, as a person can be, but he was also a man of the world who measured himself, in part, by others’ perception of him.  Like anyone else, Han-shan suffered when judged harshly, was lonely at times, and felt the burden of age increasingly encompass him.  Han-shan carried on conversations in his poem about these same issue, despite the fact that no one was around to read or hear.  Yet, at the heart of almost all the work there is the distinct feeling that Han-shan is addressing an unnamed someone, some audience or recipient of his wisdom, both common and revelatory.  Part of this feeling stems from Han-shan’s use of “you” and “your,” but this is overly simplistic as each of the translations also uses second person.   This voiceless receptacle in which Han-shan poured the workings of his mind, some faceless auditor, is as much a character as the speaker himself.

Burton Watson introduces the auditor a bit more than do previous translators.  The question in line five feels far less rhetorical, implying not only the auditor’s existence, but also a complicit and active role in Han-shan’s discourse.  Han-shan was a recluse and mystic, yes, but his mountain, however isolated, was no island.

Perhaps what first stands out in J. P. Seaton’s translation is the even, complete lines.  Each line, with the exception of the final two comprising the payoff, is complete in and of itself.  This feature renders the translation formal, maybe even overly wordy; a lot is packed into each.  It also compels me to revisit the other poems, retroactively noticing that they, too, share this feature.  Why should this characteristic in Seaton’s poem be so obvious while going largely unnoticed by me in the three previous translations?  One possible differentiator is the caesura. 

                        People ask about the Cold Mountain way:
                        Plain roads don’t get through to Cold Mountain.
                        Middle of the summer, and the ice still hasn’t melted.
                        Sunrise, and the mist would blind a hidden dragon.
                        So, how could a man like me get here?
                        My heart is not the same as yours, dear sir
                        If your heart were like mine,
                        You’d be here already. (27)

Seaton employs no hard stops throughout any line in the poem.  Four commas regulate reader rhythm to a degree, but they provide barely a hiccup.  Arthur Waley uses even fewer commas (two), and nothing else, but Waley uses those commas efficiently, shaking up the conventional syntax.  Waley writes, “How, you may ask, did I manage to get here?” (5).  Such usage is far from unconventional, but it does provide enough of a deviation, given the brevity of the poem, to shape the whole experience.

Gary Snyder places a colon in line two.  Though he uses nothing but commas thereafter, the colon is enough of a disruptor, when coupled with the erratic line lengths and rhythms, to characterize the whole poem.  Burton Watson uses a question mark in the same position as Snyder’s colon.  Though the hard stop is not identical, it serves a similar purpose in shaking up the rhythms of such a short poem.  Seaton’s translation, at least in this regard, is fairly unencumbered.

But one element Seaton does include that sets his translation apart is italics.  As used here, Seaton’s italics increase the dramatic mode by further interacting with (or upon) an auditor.  Seaton’s auditor, however, does not have the same relationship to the speaker as does Watson’s.  The italics provide the emphatic imperative that there is real tension, not just on the part of the speaker, but perhaps seething from both.  Seaton’s “dear sir…” (6), is both overly deferential and sarcastic.  One can almost see the speaker bow graciously, acerbically, in the auditor’s direction.  Though there is an element of tension, maybe even pain, in each translation, Seaton pushes this element to an aggressive level.

Me must, I think, briefly discuss that “dragon” (4).  Why it should make an appearance in this poem I cannot say.  Of the seven translations I have read of this poem none of the other six so much as hint at a dragon.  Is the inclusion here a culturally insensitive method of giving this poem some added Chinese flare?  I tend to doubt it.  For one thing, such stereotyping is absent from the rest of Seaton’s Cold Mountain Poems; at no other point is a mythical element of Chinese culture exploited to boldly.  

It’s also important to note that this particular line is, of the five translations included herein, by far the most widely varied.  Though the meaning remains the same, more or less, throughout the five versions, the level of creativity with which each translator renders the lines is one of the details that makes comparing these translations so worthwhile.

Arthur Waley’s line four reads, “Far into the morning the mists gather thick.”  Snyder writes, “The rising sun blurs in swirling fog” (4).  No dragon, perhaps, but beautiful, evocative language in their own respects.


Individual details aside, what is so enthralling about this particular Han-shan poem that makes it so rife for translation?  We can add to those provided here Peter Hobson’s translation, A. S. Kline’s, and countless others.  But why, when so many Han-shan poem go relatively unnoticed, should this one stand out?  Perhaps because Han-shan’s physical journey to and existence on Cold Mountain is a metaphor for his spiritual journey which, as Joan Quoinglin Tan points out in Han Shan, Chan Buddhism and Gary Snyder’s Ecopoetic Way, “is often seen as a reflection on the ancient Chinese literati’s pilgrimage to Chan enlightenment” (3).  Whereas most translators are not Buddhist (Snyder and Red Pine excluded), Han-shan’s journey is vaguely universal in that many people journey toward or away from some form of spirituality throughout their life.  Han’shan’s dualistic journey (both physical and spiritual) further enhances the mystery and intrigue of an already attractive character. 


 This poem, as succinctly as few others, provides the link between these two distinct threads of Han-shan’s journey.  It can also be said that, so attractive as a man apart from the world of men, this poem gives voice to Han-shan’s own personal contemplations on the matter, naming, as it were, what he himself felt about his social standing.  This insight provides a toehold for those attempting to summit Cold Mountain and commune with its lone inhabitant.








The middle column above is a representation of Han-shan’s original text as reproduced in Red Pine.

--------------------------------------------------------------------------------------

Red Pine, trans.  “16.”  The Collected Poems of Cold Mountain.  Revised and Expanded.  Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 2000.  47.  Print.

Seaton, J. P., trans.  “IX.”  Cold Mountain Poems: Zen Poems of Han Shan,Shih Te, and Wang
Fan-chih.  Boston: Shambhala, 2009.  27.  Print.

Snyder, Gary, trans.  “6.”  Riprap and Cold Mountain Poems.  1958.  Berkeley, CA.: Counterpoint,
2004.  42.  Print.

Tan, Joan Qionglin, trans.  Han Shan, Chan Buddhism and Gary Snyder’s Ecopoetic Way.  Portland,
OR: Sussex Academic Press, 2009.  Print.

Waley, Arthur, trans.  “27 Poems by Han-shan.”  Encounter 3.3 (1954): 3-8.  Print.

Watson, Burton, trans.  “82.”  Cold Mountain: 100 Poems by the T’ang Poet Han-shan.  1962.  New York: Columbia UP, 1970.  100.  Print.